Сижу перевожу текст на с/х тему никак не могу сообразить(заклинило) как правильно перевести следующие термины:
влагоемкость и воздухоемкость на украинский язык.
Полезла в он- лайн переводчик, а он мне так и выбрасывает влагоємкість и воздухоємкість.
Меня смущает, тот факт что на укр.языке нет слова воздух(повітря)
Заранее прошу прощения, что задаю подобные вопросы на "беремчатом сайте":) Надеюсь, вы мне поможете разрешить эту проблему
СПС!
Люди,среди нас есть переводчики?нужна помощь:)
Комментарии 9
-
Валюшка, отож и мне не хочется чтобы потом долго смеялся человек для которого я перевожу эту билиберду:)
-
мне ЯНДЕКС переводчик перевел воздухоемкость как !!!воздухоємкость!!! я долго смеялась)))
-
в украинском языке некоторые термины и слова не переводятся, может действительно так и оставить?
-
я отдельные слоа в Mail.ru перевожу. открываешь написать письмо, набираешь слово, рядом есть функция перевести. Попробуй, я хотела сама, но я за мужа компом, а он убрал у себя украинский язык)))
-
Валюшка, вот это "повітря" и не дает мне покоя.Как-то топорно оно звучит - повітреємкість. Я вот думаю, может причина в том, что в укр.языке просто нет такого термина и его следует заменит другим,либо словосочетанием.
-
воздух=повітря
-
Спасибо, сейчас посмотрю!
-
Ир, посмотри еще здесь free-translation.imtranslator.net/default.asp?ldr=de_ru&loc=de
-
вологоємкість. а вот с воздухом тоже стопор...