10 September 2009, 08:20:26

Люди,среди нас есть переводчики?нужна помощь:)

Сижу перевожу текст на с/х тему никак не могу сообразить(заклинило) как правильно перевести следующие термины:
влагоемкость и воздухоемкость на украинский язык.
Полезла в он- лайн переводчик, а он мне так и выбрасывает влагоємкість и воздухоємкість.
Меня смущает, тот факт что на укр.языке нет слова воздух(повітря)
Заранее прошу прощения, что задаю подобные вопросы на "беремчатом сайте":) Надеюсь, вы мне поможете разрешить эту проблему
СПС!

Комментарии 9

  • Irina&Ivan
    09:52 10 September 2009
    Валюшка, отож и мне не хочется чтобы потом долго смеялся человек для которого я перевожу эту билиберду:)
  • Valiushka & сыночки
    09:14 10 September 2009
    мне ЯНДЕКС переводчик перевел воздухоемкость как !!!воздухоємкость!!! я долго смеялась)))
  • Лен@&Мишутка
    09:11 10 September 2009
    в украинском языке некоторые термины и слова не переводятся, может действительно так и оставить?
  • Лен@&Мишутка
    09:09 10 September 2009
    я отдельные слоа в Mail.ru перевожу. открываешь написать письмо, набираешь слово, рядом есть функция перевести. Попробуй, я хотела сама, но я за мужа компом, а он убрал у себя украинский язык)))
  • Irina&Ivan
    09:08 10 September 2009
    Валюшка, вот это "повітря" и не дает мне покоя.Как-то топорно оно звучит - повітреємкість. Я вот думаю, может причина в том, что в укр.языке просто нет такого термина и его следует заменит другим,либо словосочетанием.
  • Valiushka & сыночки
    08:55 10 September 2009
    воздух=повітря
  • Irina&Ivan
    08:43 10 September 2009
    Спасибо, сейчас посмотрю!
  • Elena, Mili und Fabi
    08:38 10 September 2009
    Ир, посмотри еще здесь free-translation.imtranslator.net/default.asp?ldr=de_ru&loc=de
  • Kat_Rina
    08:37 10 September 2009
    вологоємкість. а вот с воздухом тоже стопор...